Содержание

Введение……………………………………………………………………………..………3

Глава 1 Развитие английской заимствованной лексики в русском языке

            1.1 Причины лексического заимствования…………………………………………4

            1.2 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в

языке……………………………………………………………………………………………………………………….5

            1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов…..…………….…6

Глава 2 Систематизация английских заимствований в современном русском языке

            2.1 Лексико-морфологические группы

            2.1.1 Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами……………..8

            2.2.2 Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка 8

            2.2.3 Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом…… 8

            2.2 Понятийные группы заимствований

            2.2.1 Лексика общественно –политического содержания…………………………9

            2.2.2 Техноцентрическая лексика……………….…………………………………9

            2.2.3 Спортивная лексика…………………………………………………………..9

            2.2.4 Лексика из области искусства и моды……………………………………….9

            2.2.5 Молодежная лексика………………………………………………………….9

            2.2.6 Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли…………………9

          2.3 Классификация этапов усвоения заимствований…………………………..….10

Заключение………………………………………………………………………………….11

Список литературы…………………………………………………………..…………….12

Приложение

Введение

       

 В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка.

         Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка. В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке. Поэтому целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.

         Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:

изучить литературу о причинах лексического заимствования в языке;

рассмотреть этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке;

систематизировать лексические единицы по понятийно – тематическим и лексико – морфологическим группам;

рассмотреть частеречевую характеристику заимствованных слов.

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

метода анализа словарных толкований;

сопоставительного метода;

метода дистрибуции;

метода математической обработки данных,

метод моделирования.

Область исследования: словарный состав русского языка.

Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.

         Работа состоит из введения, главы 1 ( в которой рассмотрены развитие, особенности употребления и роль английской заимствованной лексики в русском языке), главы 2 ( в которой приводится систематизация английских заимствований в современном русском языке), заключения и приложения.

         Исследование проведено на материале средств массовой информации (газеты: «Жизнь», «Теле 7», «Труд 7», «Комсомольская правда»; журналы: «Cosmopolitan», «Dolores», «Hairstyle», «Мир ПК»); телевидения,  научно – популярной литературы, словарей иностранных слов разных годов изданий.

         В своем исследовании мы опирались на точки зрения таких лингвистов, как Виноградов В.В., Крысин Л.П., Поливанов Е.Д., Розенталь Д. Э.

3

Глава 1 Развитие английской заимствованной лексики в русском языке

1.1 Причины лексического заимствования

         Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

         «Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова»  

         Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

    1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

    2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» 1, с. 78 .А.И. Мельникова Считает, что «наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование»  2, с. 50 .

         Причины лексического заимствования могут быть внешними ( тесными политическими, торгово – экономическими связями между народами – носителями языков ) и внутренними ( тенденция к замене описательных наименований однословными ).

         Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.

         Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.

         Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.

         Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова ( экспорт – ввоз –export ). Причинами такого дублирования ( удвоения ) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминалогичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное.

         Ожегов С. И. приводит следующее определение  «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения»  [1, с. 25 ]. Англицизмы первоначально появляются в русском языке как окказиональные новообразования, но затем в силу все расширяющегося билингвизма, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.

4

          Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.

         Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал  картину распространения английского языка  в России и русского в Англии, начиная с 16 века.

         А. И. Мельникова приводит данные, что на протяжении  16 – 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16  –17 вв. — 52  слова;  в 18  в. – 287  слов;  в 19  в. – 714 слов;  в 20 в. ( до 80-х гг.)  1314 слов  ( Мельникова, 1999).

         По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:

необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);

стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);

наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);

распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;

контурное превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).

1.2 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке

         Изучение лингвистами особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.

         Л.П.Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:

     1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической ( а в устной речи – фонетической ) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например,

выражение согласия – yes,

навсегда, вечно – forever,

выражение восхищения и удивления – wow.

     2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.

     Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка, слово начинает

употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.

бодиарт — искусство рисования на теле – body art,

блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster,

самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.

     3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.

тостер – прибор для поджаривания гренков —  toaster;

аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;

Интернет – компьютерная сеть – inter net;

мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.

     4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.

     На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.

риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;

шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;

пресса – печатное издание – press;

спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.

     5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.

         В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.

1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов

         Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

         Использование заимствований в речи вызывает большие трудности. Обращение к нему всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются заимствования, в которых нарушены требования благозвучности речи.

         Звуковая форма иноязычных слов совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами.

         Не все индивидуально – авторские заимствования удачны. В истории русской литературы было немало примеров неудачного словотворчества: заимствованные слова  нередко становились непреодолимыми к пониманию текста. В увлечении

писателей англицизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых новообразований привлекают к ним внимание как к внешним элементам

художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально – стилистических англицизмов их использование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным.

         Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.

         Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.

         Вывод:

под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате такого перехода.

         Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.

         При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке от употребления в исконной форме без транслитерации до их регистрации в толковом словаре, словаре иностранных слов.

7

Глава 2 Систематизация английских заимствований в современном русском языке

         Из изученных нами источников, которыми являлись средства массовой информации ( газеты, журналы, научно – популярная литература, телевидение) в различных областях ( общественно – политической, научной, профессиональной, торговой, спортивной и области искусства) мы выделили 203 заимствованных слова и словосочетания. Осуществляя отбор тех англицизмов, которые были заимствованы в последние годы мы оставили 145 в качестве классифицируемого материала. В этот материал вошли только те заимствования, которые не зафиксированы в словарях иностранных слов ( 1980, 1986, 1990 и 2000 годов издания) и толковом словаре.

         Полученный языковой материал мы представили в трех классификациях:

лексико – морфологическая;

понятийно – тематическая;

классификация этапов укоренения заимствования.

2.1 Лексико – морфологические группы

         А. И. Мельникова отмечает различные лексико – морфологические группы заимствований 2, с. 126 . Опираясь на эту классификацию анализируемые нами английские заимствования были разделены на следующие лексико – морфологические группы:

слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, таких слов насчитывается из материала, найденного нами, 104 слова (см. приложение 1)

керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,

челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,

постер – плакат – poster;

     2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка. Их количество составляет 31 слово (см. приложение 1)

мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media,

он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line,

креативный – творческий – creative;

рефлексия – самопроверка – reflex.

     3) слов с замещением части иноязычного образца русским элементом 2 (см. приложение 1)

ролики – вид обуви на колесах – roller,

глоссарий – комментарий терминов или реалий, неизвестных широкому кругу читателей – glossary.

Представленная нами лексико – морфологическая классификация отражена

столбчатой диаграмме (см. приложение 2).

8

2.2 Понятийно – тематические группы заимствований

         Неоднородность английских заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами заимствования. Поэтому мы считаем необходимым сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно – тематическим группам:

     1) в группе лексики общественно – политического содержания насчитывается 24 слова из исследуемого материала (см. приложение 3):

чартер – аренда транспортного средства – charter,

тинейджер – подросток – teenager,

кид неппинг – воровство детей — kid napping;

     2) в группу техноцентрической лексики входят 27 заимствований (см.приложение 3):

провайдер – организация, обеспечивающая связь — provide,

коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства —  communicate,

Интернет – компьютерная сеть — inter net;

 3) количество англицизмов в группе спортивной лексики составляет 18 (см. приложение 3):

стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer,

скелетон – разновидность санного спорта – skeleton,

фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;

       4) 27 заимствованных элементов в группе лексики из области искусства и моды (см. приложение 3):

имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make,

лифтинг – подтягивание кожи — lift,

пилинг – очищение кожи лица — peel;

  5)группа молодежной лексики насчитывает 23 заимствованных слов и словосочетаний (см. приложение 3):

пипл – люди своего окружения — people,

лузер – неудачник – looser,

кампус –место расположение университета и проживание студента — campus;

  6) в группу  профессиональной лексики, лексики рекламы и торговли входят 26 англицизмов (см. приложение 3):

мерчендайзер –человек, занимующийся расстановкой пива по полкам  в холодильниках — merchandise,

секьюрити – лицо, отвечающее за охрану — security,

вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.

Рассмотренная нами систематизация по понятийно – тематическим группам представлена в столбчатой диаграмме (см. приложение 4).

9

2.3 Классификация заимствований по этапам укоренения в языке

         Как было уже сказано ранее, при систематизации заимствований по этапам прохождения иноязычного слова на пути его укоренения в языке мы опираемся на классификацию Л.П.Крысина.

         К начальному этапу из нашего языкового материала мы отнесли 4 слова (см. приложение 3). Эти заимствования употребляются, как вкрапление без изменения их орфографической и грамматической форм.

         К словам относящимся ко второму этапу освоения иноязычного слова относятся 62 слова из исследуемого материала (см. приложение 3). Эти заимствования уже приспособлены к системе русского языка и относятся к определенной части речи и имеют морфологические свойства.

         Заимствования, потерявшие сопроводительные сигналы и комментарии употребляются с другими словарными единицами русского языка. Таких заимствований в нашей работе отмечено в количестве 56 слов (см. приложение 3).

         К этапу адаптации относятся англицизмы, утратившие жанрово – стилистические, ситуативные и социальные особенности. К заимствованиям такого типа мы относим 23 слова (см. приложение 3).

         Мы сознательно не брали в рассмотрение заимствования, прошедшие пятый этап, т.е. этап регистрации слов в словарях иностранных слов, т.к. целью нашей работы было выявление только тех заимствований, которые не прошли этап полного освоения в современном русском языке.

         Данные нашей классификации этапов освоения исследуемых заимствований в русском языке представлены в диаграмме (см. приложение 5 ).

         Интересно было просмотреть частеречевое соотношение заимствований в русском языке. На нашем исследуемом материале мы получили следующие данные. Из общего числа заимствований 131 являются существительными, 4 — глаголами, 15- прилагательными, 2- междометиями и 1- наречием (см. приложение 6).

         Вывод:

нам представилось возможным систематизировать английские заимствования в современном русском языке по лексико – морфологическим, понятийно – тематическим группам и по этапам усвоения этих заимствований. Данные классификации показали, что по лексико – морфологической характеристике большинство слов – это слова структурно совпадающие с иноязычными образцами (70%). На основе понятийно – тематической классификации можно заключить, что наибольшее количество заимствований (88 %) заимствований, пришедших к нам в русский язык являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, явлений и услуг.

         Многие из представленных заимствований (41 %) находятся на этапе приспособления их к системе русского языка, а 37 % слов начинают терять непривычность иноязычного слова и начинают употребляться на «равных» с другими словарными единицами русского языка.

10

Заключение

         Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

         Работа была выполнена на основе семантического и морфологического изучения данной лексики и ее систематизации. В процессе работы были найдены новые лексические единицы, заимствованные из английского языка, еще не нашедшие широкого применения и не включенные в словарь иностранных слов. Эти заимствованные слова были  объединены в понятийно – тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских заимствованных слов.

         После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют профессиональная лексика и лексика из области искусства, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.

         Мы рассмотрели заимствования из английского языка с точки зрения лексико – морфологической, частеречевой характеристики, а также с точки зрения их освоения в современном русском языке.

         Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка. Мы уверены, что далеко не все из представленных заимствований войдут в наш активный словарь и мы сомневаемся в целесообразности усвоения многих заимствований в русском языке. Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.

         Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках английского и русского языков, а также в нашей повседневной жизни.

11

Список литературы

Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.

Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык».-

М.,1999.

Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. – М.,2004, № 1.

Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языке в школе. – М., 1995, № 1.

Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005, № 2

Журналы: «Cosmopolitan», «Dolores» — осень, 2004; «Hairstyle», «Мир ПК».

Газеты: «Жизнь», «Теле 7», «Труд 7», «Комсомольская правда».

Краткий справочник школьника 5-11 классы/ Издательский дом «Дрофа», — М., 1998, № 2.

Словари:

Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка –М., 2003,

Розенталь Д. Э., Теленнова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов, — «Просвещение» — М., 1985,

Словарь иностранных слов./ «Русский язык». – М., 1980, № 7.

Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.

Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.

Словарь иностранных слов в русском языке. – М.,2000,