Основные типы лексических трансформаций,

переводческое транскрибирование и транслитерацию,

Транскрипция

Piper — Пайпер

Mancini — Манчини

Sogn — Сон

Транслитерация

Linko – Линко

Otero-Losado – Отеро-Лосадо

Wong — Вонг

Транскипция с элементами транслитерации

Carroll – Кэрролл

Janssen – Йанссен

MacDowell — МакДауэлл

Калькирование

лексико-семантические замены

конкретизацию

Minimal processing techniques have been put in place to meet these challenges (Rico et al., 2007).

С целью решения данных задач были разработаны техники минимальной обработки продуктов (Рико и др., 2007).

В данном предложении основным значением существительного challenge является слово задачи, поэтому нами был использован прием конкретизации. Кроме того, была произведена перестановка на уровне предложения. При переводе многочленной препозитивной группы были использованы приемы перестановки, замены части речи. Для перевода инфинитива в функции обстоятельства цели был применен прием добавления существительного с предлогом «с целью».

В следующем примере для перевода десемантизированного слова use также был произведен прием конкретизации.

The use of certain synthetic high-intensity sweeteners in a foodstuff may result in a bitter aftertaste.

Использование в пищевых продуктах некоторых сильных синтетических подсластителей приводит к горькому послевкусию.

, генерализацию

модуляцию).

синтаксическое уподобление (дословный перевод),

членение предложения

The hydroxy derivatives of benzoic acid (salicylic [2-ydroxy], m-hydroxy [3-hydroxy], gentisic [2,5-digydroxy], protochatechuic [3,4-hydroxy], and gallic [3,4,5-trigydroxy] acids) also induce sourness, astringency, and prickling (pungency), although with different intensities.

Гидроксипроизводные бензойной кислоты — салициловая (2-гидрокси-), м-гидрокси (3-гидрокси-), гентизиновая (2,5-дигидрокси-), пирокатехиновая (3,4-дигидрокси-) и галловая (3,4,5-тригидрокси-) кислоты — также имеют кислый, вяжущий и острый вкус. Однако по интенсивности они различны.

В данном предложении абсолютная препозитивная конструкция выражает сопутствующее обстоятельство и для ее перевода был применен прием членения предложения.

Although it is now evident that benzoic acid and sorbic acid are the most commonly used additives and are applied to a wide variety of foods (Gould and Jones, 1989; Wen, Wang, and Feng, 2007), sodium benzoate is known to be the causative agent of hyperactivity or tight chests in individuals who have asthma, although only some asthmatics will react to these substances (Motala and Steinman, 2008; Poulter, 2007).

Известно, что бензоат натрия является веществом, вызывающим гиперактивность или затрудненное дыхание у немногих больных астмой (Мотала и Стейнман, 2008; Пултер, 2007). Несмотря на это, бензойная и сорбиновая кислоты, несомненно, – добавки, наиболее часто используемые в многообразии пищевых продуктов (Гуд и Джонс, 1989; Вен, Ванг и Фенг, 2007).

При переводе данной конструкции была произведена грамматическая замена типа предложения на сложноподчиненное с неопределенно-личном в качестве главного предложения в составе сложного.

Также был произведен грамматический прием членения исходного предложения. Перестановки на уровне предложения. Также был применен прием опущения простого предложения в составе сложного (although only some asthmatics will react to these substances), ввиду перегруженности на языке перевода, однако, чтобы при этом сохранить смысл предложения, было произведено добавление слова немногих. При передаче имен собственных применяли лексические трансформации транскрипция с элементами транслитерации.

объединение предложений,

It was found that exposure to salt and organic acids increased the ability of L. monocytogenes to invade Caco-2 cells (tumor-derived cells). However, exposure to organic acids and salt decreases the ability of L. monocytogenes to survive gastric stress (Garner et al., 2006).

Было обнаружено, что при действии солями и органическими кислотами повышается способность L. monocytogenes поражать раковые клетки Caco-2, выделенные из бластом, но при этом, их выживаемость в среде желудочно-кишечного тракта уменьшается (Гарнер и др., 2006).

В данном примере было выполнено объединение исходных предложений в одно с различными типами связей. При этом был выполнен традиционный перевод первой конструкции complex object. При переводе второй конструкции complex object были произведены приемы грамматической замены части речи, перестановки (на уровне словосочетаний и предложения), подбор контекстуального синонима (L. monocytogenes — они).

грамматические замены (формы слова,

True food allergies are often difficult to diagnose, as similar symptoms are caused by several factors such as food intolerance, seafood toxins, or chemical additives (Furukawa, 1991; Hefle, Nordlee, and Taylor, 1996).

Зачастую пищевую аллергию трудно диагностировать, так как свойственные ей симптомы могут быть вызваны пищевой непереносимостью, отравлением токсинами морепродуктов или химическими добавками (Фурукава, 1991; Хефле, Нордли и Тейлор, 1996).

Слово аллергия не имеет множественного числа в русском языке, что и обуславливает использование приема грамматической замены числа существительного. Эта же причина обуславливает применение грамматической замены числа существительного в следующем предложении.

In 1987 a group of international experts discussed the possibility of an integrated approach on how to assess the efficacies of various separate or combined production practices (Smulders, 1987).

В 1987 году группа международных экспертов рассмотрели возможность применения интегрированного подхода в определении эффективности различных самостоятельных или комбинированных технологий производства продовольственных товаров (Смадлерс, 1987).где комментарий?

D-Lactic has a greater protective effect (approximately a 4-log increase in survival) over a wider range of concentration, from 1 to 20 mM.

D-молочная кислота проявляет больший защитный эффект (выживаемость увеличивается примерно в 10000 раз) в большем диапазоне концентраций от 1 до 20 мМ.

В данном примере также был использован грамматический прием замены числа существительного, т.к. по нормам русского языка слово диапазон (интервал значений какой-либо величины) предполагает несколько значений величин.

The ideal would be to increase the antimicrobial activity of lower concentrations of organic acids as food preservatives (< 10%).

Идеальным /наиболее оптимальным решением станет увеличение антимикробной активности растворов органических кислот с малой концентрацией (< 1).

части речи

This is a rather surprising finding, as it is also known that the related 2-hydroxybenzoic acid (salicylic acid) acts as a scavenger of free radicals in vivo.

Это скорее неожиданное открытие, поскольку известно, что родственная ей 2-гидроксибензойная (салициловая) кислота способна связывать свободные радикалы in vivo.

Sorbic acid and benzoic acid were also found to be mutagenic toward the yeast mitochondrial genome, but only in the presence of oxygen (Piper, 1999).

Также выяснилось, что сорбиновая и бензойная кислоты могут оказывать мутагенное действие на митохондриальный геном дрожжей, но только в присутствии кислорода (Пайпер, 1999).

Citric acid, on the other hand, does not appear to exhibit any protective effect at similar concentrations (Bjornsdottir, Breidt, Jr., and McFeeters, 2006).

С другой стороны, лимонная кислота, по-видимому, вовсе не проявляет защитных свойств при тех же концентрациях (Бьернсдоттир, Брайдт Мл., МакФитерс, 2006).

При переводе данной конструкции нами был применен прием замены части речи (глагол — наречие), сохранена модальность конструкции номинатив с инфинитивом.

Кроме того произведены приемы перестановки на уровне предложения, подбор контекстуального синонима к слову effect.

A consensus was reached, concluding that strict adherence to measures of good financial practice (GFP) and good manufacturing practice (GMP) during production and processing should be the basis of muscle food safety strategies.

Было достигнуто соглашение, согласно которому четкое следование курсу рационального финансирования и производства должно основываться на базе стратегий безопасного производства животных продуктов.

члена предложения).

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся

антонимический перевод,

Many countries (including Canada) do not allow the use of preservatives in various foodstuffs, as it is believed that this would reduce the «natural» appeal of minimally processed food products, for example, fruit yogurts, despite the fact that organic acids are mainly natural products, commonly found in various foodstuffs (Penney et al., 2004).

Во многих странах (в их числе Канада) запрещено использование консервантов во многих пищевых продуктах, поскольку, несмотря на факт, что органические кислоты в большинстве своем — натуральные вещества, входящие в состав различных пищевых продуктов, считается, что они уменьшают «натуральность» минимально обработанных продуктов, например фруктовых йогуртов. Хотя известно, что (Пенни и др., 2004).

В данном случае глагол believe в пассивном залоге не может быть переведен на русский язык в значении «верить», поэтому нами был использован лексический прием логической синонимии.

Замена части речи прилагательное – существительное. Антонимичный перевод главного простого предложения в составе сложного. Перестановка на уровне предложения

Moreover, in current FDA regulations for acidified foods, no mention is made of the amount or type of organic acid needed to lower the pH (Bjornsdottir et al., 2006).

Более того, в изданных управлением по контролю за продуктами и лекарствами текущих нормативных документах на кислотосодержащие продукты вовсе отсутствует положение о видах и концентрации органических кислот, которые необходимо использовать для снижения значения pH (Бьернсдоттир и др., 2006).

Для перевода отрицательной эмфатической конструкции в данном предложении был выполнен антонимический перевод, приемы модуляции, добавления.

However, studies have shown that supplementation of beef trimmings or minced beef with lactic acid or citric acid to a final concentration of 2% (v/v) did not produce significant changes in the appearance or smell of these products (Bolton et al., 2002).

Тем не менее, исследования показали, что добавление к говяжьему триммингу или рубленой говядине молочной или лимонной кислот концентрацией более 2% (объемн.) приводит к значительным изменениям органолептических

экспликация (описательный перевод)

At low pH these acids will inhibit both the heat-shock protein (Hsp) and thermotolerance induction during sublethal (39°C) heat shock and also cause strong induction of respiratory-deficient petites among the survivors of lethal (50-52°C) treatment.

При низких значениях рН в условиях сублетального теплового шока (39°C) данные кислоты всегда подавляют активацию белков теплового шока (Hsp) и термоустойчивость. Они также являются причиной стойкого роста среди выживших при летальных температурах (50-52°C) S. Cerevisiae их петит–формы с нарушенной дыхательной цепью.

В данном предложении перевод абсолютной препозитивной конструкции в функции обстоятельства условия был выполнен при помощи приемов замены типа предложения (простое — сложноподчиненное), добавления.

It is becoming increasingly obvious that what the public says it wants, and what it actually buys, are often not the same, which often indicates that people’s desires and realities are at opposite ends of the spectrum.

Становится совершенно ясно, что желания и действия покупателей не всегда сходятся. Это зачастую указывает на то, что между их потребностями и возможностями нет никакой связи.

В данном предложении фраза была переведена с использованием приема описательного перевода, поскольку оно является стилистически избыточным.

компенсация.

D-Lactic has a greater protective effect (approximately a 4-log increase in survival) over a wider range of concentration, from 1 to 20 mM.

D-молочная кислота проявляет больший защитный эффект (выживаемость увеличивается примерно на 104 раз) в большем диапазоне концентраций от 1 до 20 мМ.

а) Изменение порядка слов

б) Изменение структуры предложения (полное и частичное)

в) Замена частей речи и членов предложения

г) Добавления слов

д) Опущения слов.