Наш профессиональный коллектив создает для ребенка «развивающее пространство», направленное на воспитание свободной, творческой, успешной личности, способной на самостоятельные поступки и нестандартные решения». Важную роль в воспитании двуязычных детей мы отводим музыке, ведь именно развитие музыкального слуха способствует овладению мелодикой и ритмикой языка, а также общему культурному развитию. Язык музыки не требует перевода, он понятен всем, даже самым маленьким. Поэтому музыка звучит у нас очень часто, сопровождая игры, отдых…

В современных условиях вполне возможна такая семейная ситуация, когда до школы жизнь ребенка протекает внутри своей культуры. Поскольку окружение часто враждебно настроено к “пришлому элементу”, естественно желание родителей защитить детей от отрицательных переживаний, от контактов с окружением, которые могут нанести им психологическую травму. Поэтому важнейшим направлением работы мы считаем ознакомление и русских, и представителей иных этноязыковых групп со всем разнообразием возможных вариантов жизненного уклада, встречающихся в нашем городском поселении Федоровский, воспитание толерантности, любознательности, а также развитие различных форм сотрудничества, коммуникации, взаимное приобщение к культурным ценностям. Без знания того, что происходит в окружении, у детей (да и у взрослых тоже) воспитывается страх и недоверие, агрессивность, нежелание вникать в проблемы того, кто выглядит иначе и говорит на ином языке. Если ребенок вырастает в семье, где с ним не говорят на русском языке, где могут быть иные традиции воспитания, общения, питания, поведения, то приходя в детский сад, он испытывает определенные трудности. И связаны они не только с тем, что он не умеет говорить по-русски и не понимает обращенной к нему речи, но и с иными культурными установками, полученными в семье, отсутствием опыта проживания в русской культурноязыковой среде. Если учесть, что для дошкольника прежде всего важна первичная социализация в своей семье, создающая теплые и надежные связи с ближайшим окружением, то переход от одного к другому может быть тяжелым, болезненным, даже трагическим. Облегчить задачу вхождения в жизнь большинства, не забывая о поддержке и сохранении первого родного языка и представленной в семье культуры – сложная, многосторонняя задача, решение которой может занять многие годы.

Казалось бы, в условиях, когда на улице, в магазине, по телевизору звучит русская речь, это уже должно создавать предпосылки для овладения языком и культурой. Между тем и исследования, и практика показывают, что если это и происходит, то в очень ограниченной мере. На самом деле, если у семьи нет русскоязычного общения, ребенок не играет с русскими ребятами и родители не заботятся о последовательном приобщении к окружающей культуре, то овладения вторым – русским – языком не происходит. Ребенок из нерусской семьи знает, как правило, формы приветствия и прощания, названия некоторых продуктов питания, но употребляет их обычно с акцентом, поскольку зачастую и в его языке они заимствованы из русского языка. Поскольку не все родители знают русский язык и не могут помочь детям в его изучении, было бы ошибкой считать, что нашей задачей является отрыв ребенка от семьи и погружение в доминирующую русскую среду. Интересы семьи для дошкольника для нас на первом месте хотя бы потому, что порог развития первого языка определяет и степень совершенства второго. Уважение к самому себе, своему происхождению, родине предков, стремление сохранить и поддержать родной язык и культуру не вступают в противоречие с получением полноценного образования на русском языке. Если происходит отказ от своих корней, вырастает полуязычный (не владеющий в должной мере ни одним языком), социально опасный, не контролирующий свое поведение человек, ведущий маргинальный образ жизни. В связи с этим перед нами стоит задача за короткий промежуток времени постараться воспитать двуязычную и бикультурную личность, одинаково хорошо знающую и понимающую, по крайней мере, два языка и две культуры. Чем больше детей вырастает в таких этнических семьях, тем тщательнее следует заниматься организацией их жизнедеятельности, помогать и семьям, и обществу не вступать в конфликт друг с другом, а мирно сосуществовать, обогащая свою жизнь культурным разнообразием.

Перед нашим коллективом стоит задача интеграции детей с нерусским родным языком в жизнь группы и ДОУ в целом. Эта проблема решается практически на двух возрастных этапах (общее количество детей 15).

В ходе осуществления контрольно-аналитической деятельности за 2011-2012 учебный год заведующим, замесителем заведующего, медицинской сестрой за функционированием группы сокращенного дня грубых нарушений норм Санитарно-эпидемиологические правил и нормативов СанПиН 2.4.1.2660-10 «Санитарно-эпидемиологические требования к устройству, содержанию и организации режима работы в дошкольных учреждениях» (утв. постановлением Главного государственного санитарного врача РФ от 22.07.2010 г. № 91) не обнаружено. Можно сделать вывод, что в МБДОУ эффективно организован внутриучрежденческий контроль: имеется Положение о внутриучрежденческом контроле, создается система контрольно-аналитической деятельности; содержание контроля связано с результатами контроля за предыдущие два года, логически обоснован выбор тематики контроля; персональный контроль организован только за аттестующимися воспитателями, в Приказах по итогам тематического контроля предлагаются рекомендации и решения проблем, обозначенные в справке и выводах. В Уставе МБДОУ выявлены соответствия лицензии и нормативно-правовой базы федерального, регионального и муниципального уровней как в части формирования контингента воспитанников, так и в части организации воспитательного процесса в группах сокращенного дня ( Приложение 1). В полном объеме созданы условия для игровой деятельности воспитанников: достаточное количество кукол разных размеров в группах; в группах присутствуют игривые зоны «Магазин», «Автосервис», «Парикмахерская», способствующие социализации детей-билингвов; достаточно представлен ассортимент игрушек для мальчиков; в группах присутствуют «Уголки уединения». В детском саду разработана Программа развития МБДОУ на 2012-2015 годы, основная общеобразовательная программа.

Особенности поведения детей в непривычных условиях, без общего языка со сверстниками создают особые отношения внутри группы. Отношение детей к представителям иной национальности изначально толерантное. Дети из группы сокращенного дня частые гости на мероприятиях в нашем МБДОУ, активные участники спортивных состязаний, они воспринимают все как должное, само собой разумеющееся явление. Первое время многим детям было трудно и требовалось присутствие близкого взрослого. Однако это не считается правилом: некоторые дети стараются различать “язык дома” и “язык дошкольного учреждения” и принимают детский сад вместе с его устоями. Овладение русским языком начинается с простых слов, обеспечивающих жизнедеятельность, затем идут способы выразить желание или нежелание что-то делать, далее – организационные, типичные ритуальные, рутинные фразы, их вариации, основная лексика дошкольного возраста. Интеграция русского языка с другими видами детской деятельности обеспечивает возможность построения детьми собственных инициативных высказываний в постоянно изменяющихся условиях общения, т. е. способствует развитию именно коммуникации на русском языке. Адаптация двуязычных дошкольников – динамичный процесс вживания в две культуры, овладения двумя средствами взаимодействия с окружающей средой. Возможны перенос речевых умений и навыков с первого языка на второй, социализация в нескольких культурных средах одновременно, успешное взаимодействие семьи, школы, общества ради повышения качества дошкольного образования. Чем младше ребенок, тем у него больше шансов для совершенного овладения вторым языком, но только в том случае, когда общение правильно организовано. А это значит, что мы опираемся именно на преимущества дошкольного возраста, обогащаем жизнь ребенка разнообразным содержанием, постоянно держим в поле зрения изменения в каждом приобретенном навыке и вовремя принимаем меры: не даем происходить негативным процессам, направляем развитие в позитивное русло.

Дети мигрантов по-особому переживают приход в детский сад: для них травмой является не просто отрыв от мамы, с которой они провели в тесном контакте первые годы жизни, но и отрыв от привычной культуры и языка. В детском саду другая, новая еда; незнакомые игры; другие, странные правила поведения. Когда все это опосредуется и объясняется на незнакомом еще языке – понять, чего от тебя требуют, во много раз сложнее. Некоторые дети долго просто молчат. Педагоги помнят, что самое главное в первые дни в детском саду – удовлетворить базовые потребности ребенка. Ему должно быть комфортно. На это уходит, обычно, первая неделя. Затем ребенок учится вести себя в речевом плане так же, как другие дети группы: показывать в ответ на просьбу воспитателя, называть или находить нужное, обозначать искомое. Требуется несколько месяцев для обеспечения ухода и воспитания в соответствии с индивидуальными потребностями каждого ребенка. Нами разработана по каждому воспитаннику на основании результатов мониторинга индивидуальная карта развития (приложение 2)

Педагоги занимаются с новичками индивидуально: многократно показывают, объясняют, рассказывают в практической ситуации, в ходе манипулирования предметами, поясняют на конкретных образцах. Периодически они подходят к ребенку, задают дополнительные вопросы, просят повторить ответы. Одно и то же проговаривается помногу раз. Педагоги стараются объединить детей с разными родными языками для совместной деятельности. В среде, где активно используется русский язык, ребенок сталкивается с ним в играх, в общении со старшими и сверстниками. Основной способ обучения русскому языку детей инофонов –целенаправленное общение естественного типа в различных наглядных и предметно-практических ситуациях. К ним подключаются речевые игры, которые разрабатываются в целях развития фонологических, грамматических и коммуникативных навыков детей. Воспитатели стараются обращаться не только к разуму ребенка, но и к его чувствам, опираться на зрительное, слуховое, тактильное восприятие, осязание и обоняние. Научиться отдельным словам, обозначающим конкретные вещи, достаточно просто при помощи обобщения показа. Более абстрактные вещи обобщаются в ходе игрового манипулирования, присутствия на спектаклях кукольного театра, разыгрывания ролей по очереди с теми, кто уже отчасти овладел им как вторым. При этом от непонимания обращенной к ним речи дети приходят к достаточно гибкому пониманию повседневной речи (но не абстрактных художественных текстов), от коротких однословных высказываний – к построению предложений из нескольких слов и текстов из нескольких предложений (но не подлинных творческих рассказов, отражающих их уровень представлений о мире). Дети учатся русскому языку не только от воспитателей, но и от других детей, вступая с ними в контакты различного рода, игры.

Часто уже через полгода ребенок начинает справляться с большинством повторяющихся и конкретных ситуаций, отвечает адекватно, хотя еще достаточно бедно по синтаксису, с грамматическими ошибками и владеет минимальным словарным запасом. Он приучается быть внимательным, когда взрослый что-то долго говорит или читает, хотя часто еще не понимает, о чем идет речь.Через год дети находят способы быть занятыми и делать интересное и полезное для себя, например, в плане игры, физической активности, ручного труда, художественного творчества (Приложение3).

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод об эффективности работы педагогического коллектива в группе сокращенного дня для детей, русский язык которых не является родным. Через два-три года пребывания в детском саду – при условии, что вне детского сада общение происходит на русском языке, – речь ребенка почти перестает отличаться от речи его сверстников и ребенок легко усваивает школьную программу.